CALL FOR PAPER, TIFO 2012 : Translating and Interpreting Forum Olomouc

"Tradition and Trends in Trans-Language Communication"
November 10.11, 2012

Conference sections are suggested as follows:

  • theory and history of translation and interpreting
  • modalities of translation in linguistics
  • literary translation
  • intercultural and intracultural discourse
  • development and transferability of cross-language skills
  • language industry issues
  • trans-language through technology

We welcome BOTH papers presenting results of academic research AND contributions by professionals in the field.

Invitation to participate is extended to all parties concerned: academics (teachers and students), professional translators and interpreters, trade organisations and professional institutions, publishing houses, agencies providing language services, "in-house" language departments of transnational corporations, companies developing support tools and technology, et cetera.

The deadline for paper/presentation abstracts is September 17, 2012.
For details refer to the registration form that can be downloaded at the conference website http://tifo.upol.cz

CONFÉRENCE : Translation Studies Days

20 and 21 September 2012, Brussels

The studies discussed during this conference, carried out by or on behalf of the Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT) show how translation and multilingualism contribute to achieving the goals set by the European Union between now and 2020.

September 20:

Translator Status in the European Union and Language and Translation in International Law and EU Law

(status, professional certification, academic qualifications and membership of professional associations ; labeling and patents ; added value of multilingualism and translation in an institutional environment ; international public law and European law

September 21

Morning:

Presentations by the EMT Network:

Sworn and official translation in Europe: the beginning of a Network

Analysis of the legislation on the right to translation and interpreting in criminal proceedings in the European Union and the adoption of the new European Directive (Spain, France, Belgium and Luxemburg)

Afternoon:

Presentations of three internal DGT studies The Cost of Poor Quality, Intercomprehension and Crowdsourcing

PARUTION: La crise immobilière en Espagne. Lexique pratique espagnol/français français/espagnol

Marie-Évelyne LE PODER, Presses de l’Université de Provence, 2012, 212 p.

Résumé :
Le lexique du secteur immobilier qui se trouve au cœur de la crise économique et financière qui, à partir de 2007, a secoué l´économie mondiale, a été l´objet d´une recherche qui a été réalisée de mai à juillet 2011 à l´université de Provence (Aix-Marseille I). L´étude a été menée à bien dans la perspective du traducteur en formation, raison pour laquelle le présent ouvrage s´adresse aux étudiants de la licence en langues étrangères appliquées (LEA) qui ont choisi le parcours de la traduction spécialisée, mais aussi aux étudiants des Masters en LEA « métiers de la traduction ». En effet, la création de la filière LEA dans les années 1970 a contribué à ce que les formations universitaires en langues étrangères s´ouvrent au monde du droit, du commerce et, notamment, de l´économie avec l´introduction de la traduction d´articles de presse.

ISBN : 978-2985399-817-8

Prix TTC : 19 €

PUBLICATION : The art of translation

Jiří Levý’s seminal work, The Art of Translation (John Benjamins Publishing Company, 2011), considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The ‘practical’ mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator’s agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.

 

FORMATION DE FORMATEURS MASTER MDT-LEA , AMU

Le logiciel de pilotage IDM Class a été installé en A266. Ce logiciel permet de convertir une salle d’informatique traditionnelle en espace multimédia interactif, collaboratif et ergonomique. Une formation individuelle assurée par Anne-Marie Robert (PAST) permettra à chaque enseignant de prendre les commandes de cet équipement pédagogique innovant.
Cette formation se déroulera en 3 temps :
- lecture personnelle d’un document sur les applications pédagogiques possibles en amont
- formation particulière intensive de 30 minutes avec remise d’un guide de l’utilisateur
- intégration progressive des fonctionnalités dans les cours avec suivi personnalisé en aval

 

ART IN TRANSLATION : INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE AND THE ARTS

University of Iceland and the Nordic House, Reykjavik, May 24-26 2012

CALL FOR PROPOSALS

Art in Translation is a biannual event to be held for the second time in 2012. This three-day event includes keynote speakers, a concert, an exhibition, and other program highlights alongside scholarly papers and artistic presentations. The aim of Art in Translation is to serve as an interdisciplinary forum for academics, artists, and members of the public to explore the connections between language and various art forms.
This year’s conference on Art in Translation seeks to address new trends in creative writing, particularly in its connections with other art forms and its role in unifying the arts. The conference features several keynote speakers and special guests and also invites proposals from scholars, professionals, and students from a wide range of disciplines (art, music, film, and literary history and theory, as well as linguistics, translation, anthropology, cultural studies, education, and other relevant fields). Equally welcome are proposals for papers or presentations from practitioners in any field in the arts.

For more information, visit :
https://artintranslation.hi.is

 

FORMATION DE FORMATEURS PORTOROŽ, SLOVÉNIE

EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School
25 June – 6 July 2012

The more than 300 MA programmes in translation across Europe indicate that there is both a great need to provide high-level doctoral study for prospective teachers and a pressing need to continuously provide teacher training to existing translation teachers in order to keep them up to date with the latest developments in the field. The EMUNI Translation Studies Doctoral Summer School and Teacher Training Summer School, a joint initiative by 7 different universities responds to this need by focusing, in particular, on contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective.
Participation will be limited to a maximum of 30 individuals; particularly welcome are doctoral students in the early stages of their projects, teachers of translation at MA level or its equivalent and other academics, as well as professionals who are involved in research in translation and interpreting studies or in other doctoral fields where translation, interpreting or intercultural mediation is a focus of interest.

For more information, visit :
http://www.prevajalstvo.net/emuni-doctoral-summer-school

To apply, email :
emuni.info@ff.uni-lj.si

 

FORUM CIUTI 2012 : TRANSLATORS AS KEY ACTORS IN GLOBAL NETWORKING

The CIUTI forum 2012, Translators as Key Actors in Global Networking, will take place in Geneva on Thursday 26th and Friday 27th of January 2012.

For more information, visit :
http://www.ciuti.org/events/detail/ciuti-forum-2012

 

FORMATION INTENSIVE EN TRADUCTION AUDIOVISUELLE

Imperial College, London
Juillet 2012

There are places available for the Intensive Summer Course in Audiovisual Translation being held by the Translation Group at Imperial College in July 2012. This is open to professionals as well as students.

Course Content : This intensive course provides a theoretical framework for translators and researchers in the area of AVT as well as hands-on training with audiovisual material taken from different authentic contexts.

Languages Offered : English into French, German, Italian, Polish or Spanish.

For more information, visit :
www.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/summertranslationcourses

To apply for a place, email Soledad Zarate : s.zarate08@imperial.ac.uk

 

Conclusions de la 5ème conférence EMT

What skills do translators need for the future?

La 5è conference du réseau European Master’s in Translation s’est tenue à Bruxelles en septembre 2011. Elle invitait formateurs, acteurs-clés du secteur et futurs traducteurs à réfléchir aux questions suivantes : de quelle manière l’évolution de la société influencera-t-elle la profession de traducteur à moyen et long termes ? Quelles compétences les employeurs exigeront-ils des traducteurs professionnels ? Qu’attendent-ils de la part des universités et des formations ? Comment le traducteur peut-il répondre aux besoins des clients et des employeurs en matière de prestation de service en traduction ? Que peut-il attendre d’eux en retour ?

La journée s’est organisée autour de trois ateliers : Perspectives for the translation professions, Institutional Translator Training and Professionalisation and Employability qui sont parvenus aux conclusions suivantes :

Lire le relevé de conclusions (PDF) 

 

Conclusions de la 6ème conférence EMT

La 6è conference du réseau European Master’s in Translation s’est tenue à Bruxelles en novembre 2011 sur le thème « Maîtriser l’avenir de la traduction ». Elle a été l’occasion de réfléchir aux avancées de la traduction automatisée (MT), à l’évolution du paysage linguistique et aux mutations auxquelles seront confrontés les professionnels des langues dans un avenir proche.

Lire le relevé de conclusions (PDF)

 

Les étudiants de M2 à la Journée Mondiale de la Traduction 2011

Les étudiants de Master 2 se sont rendus à Paris le 9 décembre 2011 pour assister à la Journée mondiale de la traduction organisée par la Société Française des Traducteurs sur le thème « Un pont entre les cultures professionnelles ».

En savoir plus.

 

Journée d'étude : traduction et qualité

Méthodologies en matière d'assurance qualité.

3 février 2012, Lille 3, Maison de la Recherche, salle des colloques

Voir le programme complet (PDF)

 

Lancement des jeux de rôles

Comme chaque année, la reprise des cours en janvier verra également le lancement des jeux de rôles visant à mettre les étudiants de Master 2 en situation professionnelle.

En savoir plus

 

Visite du chantier d’Iter et du CEA de Cadarache

Le 18 novembre 2011, les étudiants de Master 2 ont visité le chantier d’Iter et le site de Cadarache.
Cette visite, organisée à l’initiative d’Anne-Marie Robert (PAST) répondait à 4 objectifs pédagogiques :
• Renforcer les connaissances thématiques et terminologiques des étudiants en matière de fusion et fission nucléaire (cf. cours de traduction technique afférent).
• Permettre aux étudiants d’appréhender la réalité du secteur de la recherche nucléaire (infrastructures, processus, produits, acteurs).
• Placer les étudiants au contact de professionnels et d’experts
• Permettre aux étudiants d’identifier leurs besoins en matière d’information et de documentation (collecte de nombreux dépliants, fiches techniques, plaquettes et journaux sur site)
Entre les deux visites, un pique-nique convivial a été partagé dans la salle des fêtes de la mairie de Saint-Paul-lès-Durance.

 

État des lieux de la traduction en Méditerranée

L'état des lieux de la traduction en Méditerranée mené en partenariat avec la Fondation Anna Lindh et une quinzaine de partenaires est en cours de finalisation. Découvrez une quarantaine d’études publiées à ce jour, portant sur les traductions de et vers le turc, de et vers l’arabe, de et vers l’hébreu. D’ici quelques semaines, les conclusions générales, les synthèses et recommandations dégagées après 18 mois de travail seront publiées sur le site de Transeuropéennes et des partenaires. Elles seront accompagnées d’une série d’événements, en France, en Europe et en Méditerranée.

Plus d’informations : http://www.transeuropeennes.eu/fr/62/l_etat_des_lieux

 

Livre blanc de la traduction éditoriale en Espagne

ACE Traductores, con ayuda de CEDRO, ha puesto en marcha un estudio sobre la profesión titulado II Libro Blanco de la traducción editorial en España. Tiene como objetivo analizar la situación laboral del traductor de libros: contratos, tarifas, cesiones, liquidaciones, ingresos...

Objeto del estudio: traductores de libros
Ejecución técnica: INSTITUTO DYM
Más información en www.acett.org

Consultas en libroblanco@acett.org

 

1er FORUM Théorie et réalité en traduction et rédaction

Brest, Université de Bretagne Occidentale (Brest), en partenariat avec Lessius/KULeuven (Anvers, Belgique),

« Le bon sens en traduction et en rédaction (technique) »

Le moins qu’on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction et de la rédaction technique ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l’absence. Qu’est-ce que ce fameux bon sens ? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs ? Faut-il s’en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? A défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu’il recouvre ?

Vendredi 16 et Samedi 17 décembre 2011, Faculté Victor-Segalen, Brest

 

Journée mondiale de la traduction (SFT), 9 décembre 2011, Paris

Quels sont les objectifs de la formation ?
Réunir toutes les associations représentatives des métiers de la traduction et de l’interprétation en France.
Faire découvrir ou redécouvrir aux traducteurs et aux interprètes professionnels les organisations qui les représentent et qui défendent leurs intérêts.
Permettre aux traducteurs et aux interprètes, ainsi qu’aux futurs professionnels de la traduction et de l’interprétation, de s’informer et d’échanger sur les évolutions de leurs métiers.

À qui s'adresse cette formation ?
Professionnels de la traduction et de l'interprétation, apprenants en traduction, enseignants, toutes personnes intéressées par l'univers de la traduction.

Organisateur : Société française des traducteurs

Où ?
Maison des associations de solidarité
10 rue des Terres au Curé
75013 - PARIS
FRANCE

Programme en ligne :
http://www.sft.fr/formation-traduction-journee-mondiale-de-la-traduction-2011.html

 

TRADINFO du 06 décembre 2011 - PARUTION

Perspectives on Translation Quality

Ed. by Depraetere, Ilse
De Gruyter/Mouton

ISBN 978-3-11-025984-1

The volume is a collection of papers that deal with the issue of translation quality from a number of perspectives. It addresses the quality of human translation and machine translation, of pragmatic and literary translation, of translations done by students and by professional translators. Quality is not merely looked at from a linguistic point of view, but the wider context of QA in the translation workflow also gets ample attention.
The authors take an inductive approach: the papers are based on the analysis of translation data and/or on hands-on experience. The book provides a bird's eye view of the crucial quality issues, the close collaboration between academics and industry professionals safeguarding attention for quality in the 'real world'. For this reason, the methodological stance is likely to inspire the applied researcher. The analyses and descriptions also include best practices for translation trainers, professional translators and project managers.

 

5ème Conférence EMT, Bruxelles 30 novembre 2011

Organisée par la DG-Traduction de la Commission européenne, cette conférence portera sur le thème (dont les universités membres du réseau EMT) sur le thème Maîtriser l’avenir de la traduction. Notamment les incidences sur la profession de l'évolution récente des outils informatiques, l'avenir du paysage linguistique mondial et les perspectives économiques du marché des langues.
Plus d’informations : http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/conferences/index_fr.htm

 

Actes du colloque Traduction et Ergonomie

Les communications du colloque Traduction et ergonomie (octobre 2010, Université de Grenoble) sont publiés dans le numéro 224 de la revue Traduire « Des outils et des nuages » et dans la revue en ligne ILCEA http://ilcea.revues.org/index1031.html

 

TRADINFO du 14 octobre 2011

Quelle formation pour les formateurs en traduction ?

La formation des futurs traducteurs a fait l’objet, ces dernières années, de nombreuses recherches et initiatives, tant au niveau national qu’au niveau européen, visant à définir des référentiels de compétences des futurs traducteurs et à développer des formations universitaires répondant à des critères rigoureux de qualité scientifique et pédagogique. Cette évolution s’est imposée avec d’autant plus de force que, si l’acte de traduire, sous ses formes diverses, conserve toutes ses exigences en termes de compétences linguistiques et cognitives, les métiers de la traduction et de la localisation évoluent rapidement au gré des marchés, de la complexité croissante des processus et des besoins, et de l’influence grandissante des nouvelles technologies à toutes les étapes de la prestation...
Journée d’étude organisée par D. Toudic et K. Morin, Université de Rennes 2

 

TRADINFO du 03 octobre 2011

SÉMINAIRE DE TRADUCTION ECONOMIQUE

"Approche de la terminologie et de la traduction de la crise immobilière" par M-E Le Poder, Facculdad de Traduccion et d'Interpretacion de Granada, professeur invité à l'Université de Provence.

Mardi 8 novembre 2011 (13h-15h) et jeudi 10 novembre 2011 (9h-12h), salle A266.

 

TRADINFO du 26 septembre 2011

La 5ème conférence EMT organisée par la Direction Générale de la Traduction aura lieu le jeudi 29 septembre 2011 à Bruxelles sur le thème « Maîtriser l’avenir de la traduction ».

Elle sera suivie d’une réunion du réseau EMT, le vendredi 30 septembre, au cours de laquelle la certification « European Master in Translation » sera remise aux 20 formations ayant été admis dans le réseau en mai dernier.

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/conferences/emt_conference_2011_fr.pdf

 

Participation du Master MdT-LEA au Salon E-CNET

Organisée par la Chambre nationale des entreprises en traduction, la première édition du Salon E-CNET dédié au Métiers de la traduction ouvrira ses portes le vendredi 30 septembre 2011, à Paris.
Le master MdT-LEA y sera représenté par l’intermédiaire de l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT).

Plus de renseignements sur cet événement :
http://www.cnetfrance.org/_doc/invitation-salon-ecnet.pdf

 

Mobilité internationale : signature d’un accord avec l’Université Laval, Québec

Un accord bilatéral vient d’être signé avec l’Université Laval, à Québec. Il a pour objectif de favoriser la mobilité internationale des étudiants du Master 1, au semestre 2, grâce à un échange de programme à programme avec le Master de Traduction et de Traductologie de Laval. Cet accord prendra effet dès le deuxième semestre de l’année 2011-12 avec une étudiante du Master 1 en échange à Laval.

 

TRADINFO du 11 septembre 2011

PUBLICATION :
L’anglais du journalisme : comprendre et traduire
Éditeur : Ophrys
Parution : 2011
Auteur : Jean-Claude Sergeant
ISBN : 978-2-7080-1257-8.
213 p.
17,10 euros

Présentation :
Ce manuel s'adresse à tous ceux qui s’intéresse à la traduction journalistique.
Il aborde les modes de construction des articles de presse et explore leur univers sémantique, y compris les clichés et les références culturelles, avant de traiter les problèmes de traduction à proprement parler.
Il a pour ambition première d’aider le lecteur à s’approprier cet idiome spécifique qu'est l'anglais du journalisme, qui est aussi celui de la parole publique, et à le restituer dans un registre français équivalent. C'est notamment l'objectif des trente articles traduits et commentés qui composent la deuxième partie de l'ouvrage.

 

TRADINFO du 1er septembre 2011

RAPPORT ASSOULINE SUR LA CONDITION DU TRADUCTEUR
Ce rapport, demandé à Pierre Assouline, par le Centre National du Livre dresse un bilan argumenté de la profession de traducteur littéraire et un état contrasté du débat, entend avant tout ouvrir à un dialogue renouvelé.
http://www.centrenationaldulivre.fr/Publication-du-rapport-de-Pierre

 

Un label européen pour le master Métiers de la Traduction, spécialité LEA

 Le master Métiers de la Traduction, spécialité Langues Etrangères Appliquées de l’Université de Provence vient d’être sélectionné pour faire partie du réseau European Masters in Translation (EMT) et a obtenu le label de qualité décerné pour 4 ans par le comité d’experts de la Direction-Générale de la Traduction de la Commission européenne.

L’EMT récompense les formations en traduction professionnelle qui respectent des critères de qualité en matière de prestation de services en traduction regroupés sous 6 compétences (linguistique, thématique, interculturelle, technologique et extraction d’information). L’évaluation des experts a également porté sur les aspects suivants : ressources humaines, infrastructures, insertion professionnelle et suivi des cohortes.

64 établissements d’enseignement supérieur établis dans 20 pays membres de l’UE et dans 2 pays non membres ont répondu au deuxième appel à candidature (clôturé le 10 décembre 2010). A l’issue de l’exercice de sélection, 20 formations sont venues s’adjoindre aux 34 sélectionnées lors du premier appel à participation en 2009, ce qui porte à 54 le nombre des programmes membres du réseau, dont 9 écoles et universités françaises. Consulter la liste complète des universités et des programmes membres du réseau
La candidature du master Métiers de la Traduction-LEA, portée par Anne Reynes-Delobel (MCF, 11è section), co-responsable de la formation, et Anne-Marie Robert (PAST), s’est appuyée sur le travail et la motivation d’une équipe pédagogique composée pour le tiers de traducteurs professionnels. La formation, axée sur l’acquisition de compétences en traduction technique et en traduction éditoriale appliquées à des domaines de spécialisation définis (aéronautique, énergies, sécurité et localisation informatique et multimédia), se structure autour d’un programme pédagogique d’insertion professionnelle composé de visites en entreprise, jeux de rôles, stage à l’étranger de 3 à 6 mois assorti d’un cahier des charges, séminaires et conférences assurés par des experts.

La participation au réseau EMT, soutenue par la Présidence de l’Université de Provence, la Direction des Relations Internationales et l’UFR LAG-LEA, permettra de développer les échanges avec des universités européennes, de proposer une offre de stage plus diversifiée aux étudiants et de participer à la valorisation de la profession de traducteur à travers l’Union européenne.

Cette collaboration sera étayée par la participation du master Métiers de la Traduction-LEA au réseau OPTIMALE (Optimizing Translator Training in a Multilingual Europe). OPTIMALE est un réseau académique Erasmus financé par la Direction Générale Éducation et Culture (Union Européenne). Ce projet rassemble 64 universités européennes, 1 représentant du monde professionnel et 5 universités des pays tiers pendant trois ans, d’octobre 2010 à septembre 2013. OPTIMALE vise à renforcer l’innovation et l’assurance qualité dans la formation des traducteurs professionnels.

Pour plus d’informations sur le projet OPTIMALE : http://www.translator-training.eu/
Le master Métiers de la Traduction-LEA est membre de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) et partenaire de la SFT (Société française des traducteurs). Pour plus d’informations sur la formation

Consulter la liste complète des universités et des programmes membres du réseau European Master’s in Translation (EMT): http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/universities/index_fr.htm
Dominique Batoux
Directrice de l’UFR LAG-LEA
Alice Fabre
Responsable du Département LEA

 

TRADINFO du 19/03/2011

SEMAINE DE LA LANGUE FRANÇAISE ET DE LA FRANCOPHONIE
Du 13 au 20 mars 2011

Infos : http://www.dismoidixmots.culture.fr/?cat=12

 

Visite chantier ITER à Cadarache

Le 24 mars, les étudiants de Master 2 MdT effectueront une visite du chantier ITER (International thermonuclear experimental reactor). Point sur l’avancée des travaux en cours et à venir, enjeux techniques et scientifiques du projet d’envergure internationale.

 

Conférence en traduction éditoriale

Le 21 mars, de 13h à 15h, Jeanne Campbell REESMAN (auteur) et Noël MAUBERET (traducteur) proposeront une séance de présentation des enjeux éditoriaux de la traduction de l’ouvrage : Jack London Photographer (Georgia University Press, 2010).

 

TRADINFO du 08/03/2011

Les 3 et 4 mars 2011, les étudiants du Master 2 MdT ont assisté à la conférence internationale TRALOGY à Paris sur le thème Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?
Voir site de la conférence : http://www.tralogy.eu/spip.php?article3&lang=fr

 

Conférence sur le thème de la traduction enfantine

La conférence de Madame Sarah CUMMINS, traductrice littéraire et professeure de traduction au Master de Traduction et de Terminologie de l'Université Laval (Canada) aura lieu le lundi 21 février 2011, salle des professeurs du 2 étage.

 

TRADINFO du 1er/03/2011

PUBLICATION :
TRADUCTION ET MONDIALISATION
Éditeur : CNRS Éditions
Collection : Les essentiels d’Hermès
Parution : 27/01/2011
Auteur : Michaël Oustinoff
ISBN : 978-2-271-07127-9
Format : 12 x 19 cm
Prix : 12,60 € (frais de port compris)

Présentation :
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l’anglais n’est pas inéluctable. Partout dans le monde, même en Grande-Bretagne, la mondialisation réclame une politique active de traduction. Celle-ci devient alors une donnée centrale du monde contemporain, un phénomène capital qui ne fait que s’amplifier par le biais des technologies de l’information et de la communication. Comprendre quels sont, d’une culture à l’autre, les enjeux actuels de la traduction, tel est l’objectif de cet ouvrage clair qui combat avec force les idées reçues.

Pour commander :
http://www.cnrseditions.fr/Communication/6360-traduction-et-mondialisation-michael-oustinoff.html

 

Lancement du réseau Erasmus LLP OPTIMALE Optimising Translator Training

Bruxelles, Institut Libre Marie-Haps, 29 janvier 2011 – le Master MdT-LEA, représenté par Anne Reynes, a participé au lancement du réseau OPTIMALE qui regroupe 70 partenaires issus de 32 pays d’Europe (dont 27 Etats-membres). L’objectif d’OPTIMALE est d’établir un état des lieux des métiers de la traduction et d’encourager l’innovation et les échanges de bonnes pratiques entre formations de traducteurs professionnels.

Pour plus d’information, cliquer sur le lien : http://www.translator-training.eu/

 

Séminaire en traduction aéronautique chez EUROPTER EADS

Marignane, 21 janvier 2011 - la promotion de Master 2 a participé à un séminaire d’une journée sur le thème de la traduction aéronautique sur le site de l’entreprise Eurocopter EADS. Cette journée organisée à l’initiative d’Anne Reynes et Anne-Marie Robert, a été rendue possible par M. Pascal Cantat, responsable de la qualification des prestataires de service en traduction chez Eurocopter, avec la collaboration de M. Alexandre, du département ETS (Eurocopter Training Services).

Pour plus d’information, cliquer sur ce lien.

 

TRADINFO du 26/01/2011

De l’auteur au lecteur : la réalité du livre
DÉPLIANT AU FORMAT PDF publié par l’Arpel (Agence régionale pour l’écrit et le livre) Aquitaine en 2008, 26 pages
Ce dépliant présente :
- l’ensemble de la chaîne des métiers du livre : quels sont les acteurs ? Que font-ils ? Comment travaillent-ils ? Comment sont-ils liés les uns aux autres ?
- l’économie du livre : quelles pratiques commerciales ? Quels statuts et quelles rétributions pour les différents acteurs ? Quels cadres juridiques ?
http://arpel.aquitaine.fr/spip.php?article100001510

 

TRADINFO du 20/01/2011

PUBLICATION

SUR LE FIL
traducteurs et éthique,
éthiques du traducteur

Textes rassemblés par Christine Pagnoulle
150 pages, 2010, 15 €
ISBN 9-782872-330270

http://www.l3.ulg.ac.be/fil.html

 

TRADINFO du 13/01/2011

ARTICLE

Dans la tour de Babel du Parlement européen

Les milliers d’interprètes et de traducteurs au service de cette assemblée font de Bruxelles la cité la plus polyglotte du Vieux Continent.
23 langues officielles et 506 combinaisons linguistiques possibles
1055 fonctionnaires permanents et 3000 indépendants pour les services de traduction et d’interprétation du Parlement européen

GEO VOYAGE
Novembre-décembre 2010
Hors série sur Bruxelles

 

TRADINFO du 08/12/2010

COLLOQUE

Société française de terminologie
Le vendredi 10 décembre à l’Ecole Normale Supérieure, Paris
Sur le thème « Terminologie et sciences économiques et financières »
Infos : http://www.terminologie.fr/docs/BULLETIN%20d'inscription%20Colloque%20du%2010%20décembre%202010.pdf

 

TRADINFO du 19/11/2010

EULITA

Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques, EULITA a été fondée en Belgique fin 2009 dans le cadre du Programme Justice Pénale de la Direction générale Justice, liberté et sécurité de la Commission européenne.

Le but d’EULITA est de regrouper toutes associations professionnelles de traducteurs et interprètes juridiques dans les langues orales et langues des signes, pratiquées au sein des États membres de l’Union européenne.

EULITA s’engage à défendre les intérêts et de se faire l’écho des préoccupations de la profession des interprètes et traducteurs juridiques, tant à l’égard des institutions européennes et organisations internationales qu’auprès des autorités et institutions nationales et s’engage à œuvrer pour une meilleure qualité de l’interprétation et de la traduction juridique.

Plus d’infos : http://eulita.eu/fr/home

 

TRADINFO du 14/11/2010

ARTICLES SUR LA TRADUCTION DES BREVETS EUROPÉENS

« Le brevet européen bute sur le problème linguistique » dans Le Monde.fr :
http://www.lemonde.fr/technologies/article/2010/11/11/le-brevet-europeen-bute-sur-le-probleme-linguistique_1438493_651865.html

Cet article fait écho à celui intitulé « Des querelles de langue bloquent le brevet européen » paru dans Le Monde papier n°20 468 du 13 novembre 2010.

 

TRADINFO du 07/11/2010

 DROIT À UN PROCÈS ÉQUITABLE

Les ministres de la justice de l’Union européenne ont approuvé la loi garantissant les droits à la traduction et à l’interprétation dans le cadre des procédures pénales.

Cette loi garantit le droit des suspects à bénéficier de services d'interprétation vers leur propre langue tout au long de la procédure pénale, notamment lorsqu'ils reçoivent des conseils juridiques, dans toutes les juridictions de l'Union européenne.

Plus d’infos :
http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/10/1305&format=HTML&aged=0&language=FR&guiLanguage=en

 

TRADINFO du 02/11/2010

2 NOUVEAUX OUVRAGES DESTINÉS À AIDER LES TRADUCTEURS INSTALLÉS À LEUR COMPTE À VENDRE LEURS SERVICES

1. Chris Durban, The Prosperous Translator, Advice from Fire Ant & Worker Bee, 2010, 272 pages, copie papier uniquement, 24€
http://prosperoustranslator.com

2. Alex Eames, Business Success for Freelance Translators, tranfree, 2010, 145 pages, copie électronique uniquement, 25£
http://translatortips.net/business-success.html

 

TRADINFO du 28/10/2010

 LA FEMME AUX CINQ ÉLÉPHANTS

Documentaire suisse de Vadim Jendreyko sur Svetlana Geier, la traductrice du romancier russe Fedor Dostoïevski en allemand
Sortie en salle : le 13 octobre 2010
Durée : 1 h 33
Critiques :
http://www.lemonde.fr/imprimer/article/2010/10/12/1423800.html
http://www.critikat.com/La-Femme-aux-cinq-elephants.html

 

TRADINFO du 28/10/2010

ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

À Arles
Du 05 au 07 novembre 2010
Sur le thème « Traduire la correspondance »
Programme et informations pratiques : http://www.atlas-citl.org/fr/atlas/atlas.htm

 

TRADINFO du 1er/10/2010

CONFÉRENCE OUVERTE À TOUS

« La langue arabe et la traduction : état des lieux et perspectives »
Mme Inam BIOUD
Traductrice et Directrice de l’Institut supérieur arabe de traduction à Alger
Le mercredi 6 octobre à 16 h dans l’amphi Guyon

- Powered by GSite - Site by ID Alizés -