lerma
CONTACTS  - NEWS &EVENTS  - SOUTENANCES  - LINKS  - MENTIONS LEGALES  - PLAN DU SITE
 C. Pégon 

 

Claire Davison-Pégon

Professeur des universités

Thesis : (Ph.D) Art and the Artist in the Literary Works of Elsa Triolet.

Agrégation externe d'anglais

Dossier de Synthèse (HDR) : Retours sur la polyphonie (étude du sens, des contre-sens et des enjeux de la polyphonie littéraire dans les travaux de Bakhtine et dans la critique post-bakhtinienne).



Champs de recherche

Littérature britannique XX-XXIe, traduction et traductologie:

La place de la traduction dans le modernisme britannique; les écrivains-traducteurs.

Le "Bloomsbury Group" et la littérature russe (traduction, réception, influences)

La traduction comme création littéraire, l'auto-traduction (le cas d'Artaud)

Littérature britannique contemporaine: Kazuo Ishiguro, Angela Carter, Ian McEwan....

Les pièces radiophoniques des années 30 - 50.

Littératures comparées, littérature et musique, écriture féminine, extra-territorialité

 

Publications récentes

 

Books, books in translation

A Contemporary Woolf, (ed. Claire Davison and Anne-Marie Smith-Di Biasio), Collection Present Perfect, Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 2012. (forthcoming, Autumn)

Ford Madox Ford, France and Provence, (ed. Claire Davison and Dominique Lemarchal), Amsterdam: Rodopi, 2011.

(monograph) L’art de la fugue dans l’œuvre romanesque de Kazuo Ishiguro, Toulouse : Presses universitaires du Mirail, 2003.

(Translation) Ernestine Carreira, Globalising Goa, Panaji: Broadway Press, 2012. (forthcoming)

(Translation/Revision) Irving Lavin, Les Filles d’Avignon de Théodore Aubanel et la Somme de destructions de Picasso, Avignon : Entre-vues, 2009.

(Translation) Gabriel Audisio, Preachers by Night : The Waldensian Barbes 15th – 16th Centuries, Leiden : Brill, 2007

(Translation) Jean Viviès, English Travel Narratives in the 18th Century : Exploring Genres, Hampshire : Ashgate, 2002.

(Translation) Gabriel Audisio, The Waldensian Dissent : Persecution & Survival c. 1170 – c. 1570, Cambridge : CUP, 1999.


Articles récents
 
“Virginia Woolf and the Russian Oxymoron”, A Contradictory Woolf, ed. Derek Ryan and Stella Bolaki, New York: Pace University Press, 2012. (forthcoming)

“S.S.Koteliansly and British Modernism” in Translating Russia, 1890 – 1935, ed. Rebecca Beasley and Philip Bullock, Translation and Literature, Vol 20 Part 3, Autumn 2011, Edinburgh University Press.

“Genres d’errance : les méandres d’une identité au féminin chez Virginia Woolf et Elsa Triolet”, in L’Identité féminine dans l’œuvre d’Elsa Triolet, éd. Thomas Stauder, éditions Narr, Allemagne, Spring 2010.

“No Smoke Without Fire ? Mrs Garnett and the Russian Connection”, in Cahiers victoriens et édouardiens n° 71, Avril 2010.

“Historically Challenged : Louis MacNeice’s Impure Propaganda and Radio’s Finest Hour”, in Autonomy and Commitment in Modernist Arts ed. Christine Reynier et J.-M. Ganteau, Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 2010.

“Première personne singulière ? La poésie anglaise traduite par Antonin Artaud”, in La Tribune International des langues vivantes, n° 46 – 7, mai 2009.

“L’Intraduisible comme revanche du non-sens ? : Le cas d’Artaud, traducteur”. Keynote conference given at the annual doctoral school, Université de Provence, published in the University’s on-line research review, E-lla. N° 1, juin 2008. (http://e-lla.univ-provence.fr/journal.php?journal_id=1)

“Tangents in a telescope : Virginia Woolf’s Georgian Tolstoy” in Etudes britanniques contemporaines, n° 33, Décembre 2007, Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée.

“Translation as Explanation : Virginia Woolf Reads the Russians”, in Etudes britanniques contemporaines, hors série, Autumn 2007, Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée.

“Waves of Emotion” : the radio play and modernist experimentation », in Christine Reynier et Jean-Michel Ganteau (eds), Impersonality and Emotion in 20th Century British Arts, Collection Present Perfect, Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 2006.

”Untext me here : What exactly constitutes the text of a radio play ?” in Etudes britanniques contemporaines, N° 30, juin 2006, Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée .

“Purveyors of Truth ? or, Why can’t they practise what we preach ? Thoughts on teaching translation”, in M. Gonzalez & F. Tolron (eds), Translating Identity and the Identity of Translation, Cambridge : Cambridge Scholars Press, 2006.

“ ‘Ceci n’est pas une émotion’ : sentimental and sympathetic response to the novels of Kazuo Ishiguro” in Christine Reynier et Jean-Michel Ganteau (eds), Impersonality and Emotion in 20th Century British Literature, University Paul Valéry – Montpelier III, 2005.

“How to Have Done with Words : Virtuoso Performances in Kazuo Ishiguro’s The Unconsoled”, Etudes britanniques contemporaines, N° 27, December 2004.

Reviews

“Roberta Rubenstein, Virginia Woolf and the Russian Point of View,” Woolf Studies Annual, Spring 2012. (forthcoming)

“Anne Mounic, Monde singulier où vivre”, Katherine Mansfield Studies, vol. 4 (2012), Edinburgh University Press. (forthcoming)

“Virginia Woolf: la hantise de l’écriture” in E-REA, 8/2, 2011. (http://erea.revues.org/1534)

“The Journals and Diaries of Anne Jemima Clough” in Cahiers victoriens et édouardiens, no. 73, January 2011. Presses universitaires de Montpellier.

“Virginia Woolf’s Ethics of the Short Story”, E-REA, 8/ 1, 2010. (http://erea.revues.org/1284)

“Cambridge Companion to the Modernist Novel” Etudes Anglaises, vol. 62, n° 4, 2009.

“L’itinéraire d’un prophète en fuite, ou le texte biblique et la réflexion politique” in In-between : Essays & Studies in Literary Criticism, September 2010. New Delhi : University of Delhi.

“Virginia Woolf et les écritures du moi”, E-REA, 7/ 1, 2009. (http://erea.revues.org/834)
 

Projets

Mes recherches se focalisent toutes sur l'interculturalité et le croisement des genres, avec trois axes principaux (qui se croisent parfois):

Les liens entre Bloomsbury et la Russie, notamment par le truchement de Koteliansky. Les traductions effectuées par V. Woolf, L. Woolf, K. Mansfield, J. Middleton Murry, D. H. Lawrence du russe, et l'importance de ces travaux de traduction dans l'esthétique moderniste.

La place des pièces radiophoniques dans l'émergence d’un nouveau genre esthétique, technologique et populaire dans les années 30 - 50: la théâtralité sans scène, la poésie orale, la musicalité de l'espace sonore.

La traduction-thérapie d'Antonin Artaud.

Domaines d'enseignement

Traduction littéraire, ateliers de traduction

Cours (Atelier) de M2: Traduire...dans son genre

Littérature britannique du XX-XXIe siècle.

Séminaire de M2: Ecritures féminines (Anita et Kiran Desai)

Cours de M1 : la littérature britannique contemporaine, entre insularité et globalisation

Cours d'anglais éditorial à l'école doctorale
 

Responsabilités

Membre du Conseil de l'école doctorale

Responsable du MEF pour le département d'études du monde anglophone
Membre élu du Conseil du DEMA
Membre de la commission des lecteurs.

Expertises / Evaluations pour le Centre National du Livre (CNL) - littérature anglaise et américaine en traduction

Membre du comité scientifique de la Revue de la Société d'Etudes  Anglaises Contemporaines (EBC).

Présidente de la Société d'Etudes Woolfiennes

Depuis 2000 Traducteur occasionnel pour la Revue de l’histoire des religions publiée par
l’EHESS, dirigée par Charles Amiel, Collège de France.

Direction de thèses (6 directions, 1 co-direction):

- Jeux intertextuels : la traduction de la littérature anglaise pour jeunesse.
- Traductions françaises et réception en France de Samuel Coleridge.
- Le détournement de la lettre : épistolarité et écriture féminine au XVIIIe siècle.
- Ecriture du voyage et voyage de l'écriture : la nouvelle chez Katherine Mansfield et Virginia Woolf au contact de l'influence étrangère
- Les enjeux d’une traduction oralisée : Under Milk Wood, de Dylan Thomas
- Le Bloomsbury Group et son dynamisme spatial au paysage moderne de
Londres
- L'intimité inter-classe dans l’écriture féminine anglophone du souscontinent
indien (1985 – 2005).


Membre de l'Institut Universitaire Séguier.

- Powered by GSite - Site by ID Alizés -