IAA R3 Traduction et traductologie
(3 groupes)
(1h30 de thème et 1h30 de version) |
Màj 12/01/2013
Choisir 1 groupe parmi les 3 proposés. Le groupe « Préparation aux concours » est particulièrement adapté aux étudiants de la spécialité « EF ».
1 - Groupe « Préparation aux concours » : Nathalie Bernard (Version), Diana Lewis (Thème)
2 - Groupe « Parcours Traduction » : Sophie Chiari (Version), Sara Greaves (Thème)
3 - Groupe « Etudiants étrangers » : Marie-Laure Schultze (Version), Martine Faraco (Renforcement du français)
Descriptif des cours :
1 - Groupe « Préparation aux concours » : Nathalie Bernard (Version), Diana Lewis (Thème)
• Version : Nathalie Bernard (1h30 hebdomadaire)
Le cours IAA R3 version concours a pour objectif de consolider et de perfectionner les compétences de traduction des étudiants depuis l'anglais vers le français dans la perspective des concours de recrutement de l'Education nationale (CAPES, Agrégation).
La plaquette, qu'il appartiendra aux étudiants de télécharger et d'imprimer avant le début des cours, regroupe des extraits de textes de fiction contemporains émanant de l'ensemble de l'aire anglophone. Différents styles, registres et points de vue narratifs seront abordés. Une attention particulière sera apportée à la qualité de l'expression en français.
Contrôle des connaissances : un écrit de deux heures.
• Thème : Diana Lewis (1h30 hebdomadaire)
Entraînement à la traduction de haut niveau ; amélioration des capacités d’analyse fine et de traduction vers l'anglais de textes littéraires essentiellement du XXe siècle ; aide à l'emploi des outils de traduction.
Ouvrage de référence :
Chuquet, H. et Paillard, M. Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris : Ophrys, 1987.
Contrôle des connaissances : un examen écrit
2 - Groupe « Parcours Traduction » : Sara Greaves et Sophie Chiari
Translation variants: practice and critical commentary
Thème littéraire : Sara Greaves
Students will be invited to produce different translated versions of certain literary extracts chosen for their use of dialect or plurilinguism or for their distinctive stylistic or poetic characteristics, and to comment upon them critically with reference to technique, historicity, ideology, aesthetics etc.
Version littéraire : Sophie Chiari
Les étudiants devront proposer leurs traductions françaises de textes littéraires du monde anglophone choisis pour leur ton, pour la poéticité de leur langue, et pour leur originalité stylistique. Ces textes seront à replacer dans leur contexte littéraire, historique, et idéologique, et les étudiants devront justifier leurs choix de traduction en se rattachant à une esthétique ou à une technique particulière qu’ils exposeront clairement. Il ne s’agira pas de trouver UNE traduction modèle, mais de suggérer des traductions fidèles ou moins fidèles qui laisseront nécessairement transparaître une certaine « éthique du traducteur » — un traducteur qui ne cherchera donc pas à viser la transparence à tout prix.
Plaquette de textes
3 - Groupe « Etudiants étrangers » : Version et "grammaire de fautes"
Marie-Laure Schultze (Version), Martine Faraco (Renforcement du français)
Cet enseignement est divisé en deux TD d'une heure trente :
- un TD de version consistant en la traduction par les étudiants de textes contemporains en langue anglaise (Marie-Laure Schultze);
- un TD assuré par une spécialiste de Français Langue Etrangère (Martine Faraco), destiné à permettre aux étudiants de comprendre et de ne pas reproduire les erreurs éventuelles de français commises dans leur traduction. Plus précisément, l’essentiel du travail portera sur la grammaire de fautes, les articulateurs la diversification du vocabulaire et les nuances de sens ainsi que l’expression écrite. Les problèmes grammaticaux seront également « revisités » au fil des questions et des problèmes auxquels seront confrontés les étudiants.
L’intérêt de cet enseignement est qu’il sera vraiment adapté aux besoins des étudiants étrangers puisque le matériau sera la production même des étudiants.
Contrôle des connaissances :
1ère session : contrôle continu tout le long du semestre dans chacun des TD.
2ème session : un écrit d'une heure trente.
|