Logo UP

Fédération des départements d'Espagnol et de Latino-Américain

UFR Erlaos
admin  - MOODLE  - Bureau Virtuel et ENT  - Bibliothèque  - Recherche
 elaB5   /   elaB2   /   elaB8   /   elaB9   /   elaB10 

Mise à jour le 21/10/2011

ELAB5 : Langue et traduction 2
 

6 crédits - 52 heures
 


ELAB5-1 Thème- grammaire 2h TD
ELAB5-2 Version 1h TD
ELAB5-3

Expression-
Compréhension

1h TD

Descriptif de l'Unité d'enseignement : Compréhension et traduction de textes originaux et des enregistrements sonores français/espagnols contemporains; expression écrite et orale.


Bibliographie :

Grammaire espagnole :

- COSTE-REDONDO, Syntaxe de l'espagnol moderne, Sedes.
- BEDEL, J.M., Grammaire de l'espagnol moderne, Paris, PUF.
- .HELIES C. et VERGNES R., Cent fiches de grammaire espagnole, Paris, BREAL éd.
Conjugaisons :

- La conjugaison, Bescherelle 1, Hatier

- GONZÁLEZ HERMOSO, A. , Los verbos españoles, Hachette Education.

Langue française :

- Dictionnaire de français, Le Robert.
- GREVISSE, Le bon usage, Ed. Duculot.
- GREVISSE, Le français correct. Ed. Duculot, Coll. Entre guillemets
- Le Robert, Dictionnaire des difficultés du français, Coll. « Les Usuels »
- Bescherelle français, Hatier, 3 vol., Conjugaison, Grammaire, Orthographe.

Dictionnaires espagnols :

- Un dictionnaire unilingue espagnol :

Diccionnario de la Real Academia
ou Diccionario de uso del espanol, María Moliner, editorial Gredos.


- GILI GAYA, Diccionario de sinónimos , Barcelone, ed. Vox.

- SECO, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Espasa Calpe

- SECO, Manuel, Diccionario abreviado del español actual, ed. Aguilar

Vocabulaire


- MOUFFLET, Hélène, Du mot à la phrase, Ellipses

- E. FREYSSELINARD, Le mot et l'idée 2, Espagnol, Ophrys

 

Modalités d’examen:

CCI = épreuve(s) de Contrôle Continu Intégral en cours de semestre
1 note CC traduction (Version et Thème) (coef. 1 note /20) : cette note peut être une moyenne
Examen 2h écrit (6ème semaine)
Traduction : Version et Thème. Un texte à traduire en français et un texte à traduire en espagnol + des phrases de thème-grammatical

 

1 CC Traduction (Version et Thème) dernier cours du semestre (coef. 2note /40 régime normal et coef 3 note sur 60 pour les dérogataires)
Examen 2h écrit
-Traduction Un texte à traduire en français et un texte à traduire en espagnol + des phrases de thème-grammatical

1 CC Expression-compréhension (coef. 1 /20 pour le régime normal et /40 pour les dérogataires) dernier cours du semestre


Dans ces derniers CC sont inclus le régime normal et les dérogataires. Pour les dérogataires 1 seule note /60 en Traduction et 1 note /40 en Expression.

Session 2 (rattrapage)
Dérogataires et Régime normal passent le même examen (1 examen traduction Version et thème, 1 exam Expression-Compréhension).
La DE organise les examens avec le même coef. que pour la session 1.
Traduction : Examen écrit 2h. Un texte à traduire en français et un texte à traduire en espagnol + des phrases de thème-grammatical.
Expression-compréhension : Examen écrit 1h.
 
ATTENTION : L'unité d'enseignement est composée de 2 éléments constitutifs Traduction (Version et Thème) et Expression-compréhension.
La moyenne des 2 éléments, en tenant compte des coefficients, décide du résultat global de l'U.E.
Les étudiants qui n'obtiennent pas la moyenne globale (10/20) pour cette U.E, mais ont obtenu la note de 10 ou plus à un élément constitutif ne repasseront pas cet élément constitutif à la session de rattrapage. Cette dérogation n'est valable que pour la 2ème session de l'année en cours.


 

- Powered by GSite - Site by ID Alizés -