dema
ST CHARLES  - RENTREE / INSCRIP TD  - DATES / HORAIRES  - EXAMENS  - ANNONCES  - CONFÉRENCES  - LABO de LANGUE  - LIENS  - ERASMUS
 Palier E                 

 

Linguistique IAA E10 Parcours 1, 2, 3


LINGUISTIQUE (voir aussi la page Phonétique)
Responsable : Mme L. LEONARDUZZI-MICHOT
CTE : Mme L. Leonarduzzi-Michot

I. ENSEIGNEMENT

1 cours d'amphithéâtre hebdomadaire (1h)
1 séance hebdomadaire de travaux dirigés (1h)

II. PROGRAMME

Ce cours s’inscrit dans le prolongement des deux années de L1 et L2, tout en mettant plus particulièrement l'accent sur l'aspect syntaxique de l'étude de la langue (phrase complexe et agencement des éléments dans la phrase simple). La partie descriptive et théorique est plus importante. Les points abordés sont les suivants :

1. La notion de structure syntaxique : la notion de structure syntaxique; nature et fonction

2. Les propositions nominalisées

3. Les constructions causatives et résultatives

4. Les propositions circonstancielles

5. Les structures clivées

6. Le style direct, indirect et indirect libre

Compétences à acquérir pendant le semestre :

  • Découpage syntaxique d’une phrase.
  • Reconnaissance des structures syntaxiques.
  • Compréhension et analyse syntaxique et sémantique de l’énoncé complexe.



III. BIBLIOGRAPHIE


Syntaxe anglaise, F. Dubois-Charlier et B. Vautherin, Vuibert, 1997.• Syntaxe simple : à l’usage des anglicistes, C. Rivière, Ophrys, 2004.
Grammaire explicative de l'anglais, P. Larreya et C. Rivière, Longman, 1991.
Syntaxe de la phrase anglaise, S. Oriez, Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2009.
A Grammar of Contemporary English, R. Quirk et al., Longman, 1980.

IV. CONTROLE DES CONNAISSANCES
 

Terminal et 2è Session :
Un écrit de 1h30.
 

Linguistique comparée IAAE21 (Traduction)


 

Responsable : Jean-Marie MERLE
 
Objectifs
 
Pratique de la traduction, observation, travail sur l'erreur, systématisation ; procédés de traduction
 

Le travail s'appuiera sur des traductions effectuées par les étudiants, sur une observation critique de corpus établis à partir des traductions effectuées, sur un regroupement des difficultés et des erreurs observées. Le but poursuivi sera, à partir de la traduction et du travail sur l'erreur, de parvenir à améliorer les exigences de la relecture, en la rendant systématique, critique, lucide. En parallèle, nous effectuerons un travail sur les procédés de traduction.
 
Ouvrage demandé :
Hélène Chuquet et Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys.

- Powered by GSite - Site by ID Alizés -