dema
ST CHARLES  - RENTREE / INSCRIP TD  - DATES / HORAIRES  - EXAMENS  - ANNONCES  - CONFÉRENCES  - LABO de LANGUE  - LIENS  - ERASMUS
 Palier E                 

 

Atelier de traduction créative IAA E15

Une séance hebdomadaire de travaux dirigés : 3h. Mme Sara Greaves et Mme Marie-Laure Schultze

Traduire, c’est d’abord écrire, mais avec les mots de l’autre. Ce cours cherchera à vous accompagner dans l’émergence de votre propre écriture – de soi, de l’autre –, grâce à des consignes propres à l’atelier d’écriture bilingue, telles la traduction phonétique, l’auto-traduction et les fables « transformationnelles »...

CONTROLE DES CONNAISSANCES

1ère session

Contrôle continu pendant le semestre, pas d’examen terminal.

2ème Session

Examen : un oral : une citation à commenter et un texte à traduire ou à écrire.
 

 

Culture du monde anglophone - World "Englishes" IAA E16

Responsable : Mme Valérie KERFELEC

Deux séances de travaux dirigés (TD), l’un d’1h00, l’autre de 2h00, soient 3h00 hebdomadaires. Les deux intervenants sont Mmes Kerfelec et Martin.
Néo (Nouvel Espace Oralité, D 211) conseillé.


PROGRAMME

Ce cours met l’accent sur la pluralité des formes de l’anglais dans le monde d’aujourd’hui. Il sera abordé sous des angles différents et complémentaires dans les deux TD. A travers la littérature, la linguistique et la civilisation, l’étudiant approfondira ses connaissances sur :
- les multiples variétés de l’anglais selon les continents, et leurs différences (phonologiques/structurales, lexicales, stylistiques)
- l’usage, la représentation et la traduction de ces variétés dans des textes choisis
- leurs origines, leur réception et les normes actuelles.


BIBLIOGRAPHIE

Communiquée dans chacun des TD à la rentrée

CONTROLE DES CONNAISSANCES

1ère session

Examen terminal : contrôle continu pendant le semestre.
Présentation détaillée lors de chacun des 1ers TD.

2ème session

Un oral qui portera sur l’un des deux TD (tirage au sort)

 

Histoire de la Traduction - Théorie et pratique IAA E17



Responsable : M. Michaël HINCHLIFFE


2 cours hebdomadaires de 1h30 chacun : M. HINCHLIFFE et Mme MENZIES

 

L’objectif de ce cours est de faire prendre conscience que la traduction a une histoire.
Elle est associée, de façon très étroite, à l’histoire de la littérature, à l’histoire des idées. Mais en même temps, comme l’activité de traduction se situe à l’interface entre « l’identité propre » du traducteur (la conscience plus ou moins affirmée que peut avoir celui-ci de son identité culturelle, sociale…) et « l’autre », elle est aussi quelque chose à part.


Bibliographie obligatoire :

WEISSBORT Daniel & EYSTEINSSON Astradur Eds. Translation - Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford University Press, 2006 ISBN13: 978-0-19-871200-8.
GUIDERE Mathieu, Introduction à la traductologie. De Boeck, 2008ISBN 13 : 978-2-8041-5933-7
VENUTI Lawrence : The Transaltion Studies Reader, Routledge 2000 ISBN 0-415-18747-8

Note : ces livres sont indispensables ils serviront également pour daurres UE du semestre 5, ainsi que pour les cours du semestre 6.

Bibliographie supplémentaire:

VENUTI Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Second Edition, Routledge, 2008 (1995) ISBN13: 978-0-415-39455-0


CONTROLE DES CONNAISSANCES

Contrôle Continu

Deuxième session : un oral pouvant porter sur les deux cours

IAA E21 Linguistique comparée/Traduction journalistique/Compréhension-Restitution en anglais

IAA E21

Responsable : M. Grégoire LACAZE

I. ENSEIGNEMENT
Linguistique comparée : 2 heures hebdomadaire de travaux dirigés
Traduction journalistique : 1 heure hebdomadaire de travaux dirigés
Compréhension-Restitution en anglais : 1 heure hebdomadaire de travaux dirigés


II. PROGRAMME

Màj 22/08/2011

Linguistique comparée : M. Grégoire LACAZE

1. ENSEIGNEMENT
En Licence 3, les étudiants doivent être capables d’identifier les différentes unités linguistiques constituant un énoncé, quelle que soit la complexité de cet énoncé.
Cet enseignement (2h par semaine) propose aux étudiants de mettre en perspective les différentes structures syntaxiques employées en anglais et en français. Il s’intéresse avant tout à l’étude de la phrase complexe.

2. PROGRAMME
Cet enseignement associera l’identification et la description des unités linguistiques constituant un énoncé complexe à partir de l’étude d’extraits d’œuvres de fiction (romans et nouvelles), d’articles de presse en anglais et en français et de documents divers (prospectus, publicités, emballages, consignes, etc.).
L’étude de la composition d’une phrase complexe, qui est un des objectifs principaux de cet enseignement, sera envisagée par le biais d’une approche contrastive visant à comparer les structures employées en anglais et en français.
Les exercices de thème grammatical et de version grammaticale mettront en évidence les choix retenus par les auteurs et les traducteurs.

3. BIBLIOGRAPHIE

  • Ouvrage obligatoire :

- Larreya, Paul et Claude Rivière. Grammaire explicative de l’anglais. 4e édition. Paris : Pearson Éducation France, 2010.

  • Ouvrages conseillés :

- Bouscaren, Janine, Michel Moulin et Henri Odin. Pratique raisonnée de la langue : initiation à une grammaire de l’énonciation pour l’étude et l’enseignement de l’anglais. Gap : Éditions Ophrys, 1996.
- Rivière, Claude. Syntaxe simple à l’usage des anglicistes. Paris : Éditions Ophrys, 2004.
 


Traduction journalistique : M. Mike HINCHLIFFE

Il s’agit de prolonger l'approche déjà adoptée lors du travail accompli dans le cadre de l’UE D19.


Compréhension-Restitution en anglais : Mme Ruth MENZIES


Les séances seront consacrées à la pratique de la compréhension, orale et écrite : Ecoute de documents et lecture ; prise de notes et écriture ; traduction. Un travail sera effectué sur les différents accents du monde anglophone, et une place sera donnée aux sujets administratifs. Le travail s'appuiera sur des articles et sur des documents sonores portant sur des thèmes divers (actualité, spectacles, débats d'idées, histoire, littérature, biographies, etc.). Une participation active des étudiants est attendue.


CONTROLE DES CONNAISSANCES
Examen terminal 2ème Session

Contrôle continu

NB : Pour tous les enseignements où il y avait un dossier à présenter, si celui-ci n’a pas été présenté par les étudiants à la 1ère session ou que l’étudiant a échoué, un nouveau dossier amendé est à présenter à la 2ème session.


Les notes ayant au moins la moyenne, des épreuves de Linguistique comparée, traduction journalistique et compréhension-restitution sont conservables d’une session sur l’autre.

 

- Powered by GSite - Site by ID Alizés -