S3
LEAD072
Intitulé de l'intervention Français pour la traduction
Responsable Martine COSTE
Enseignants Martine COSTE
Durée 26 heures                     Aix :1 groupe
Objectifs de l'intervention  
 

Permettre aux étudiants de renforcer leur niveau de français :
• en enrichissant leurs connaissances lexicales - en faisant l’apprentissage des niveaux de registre et des différences de tons ;
• en cherchant à adapter son message et le niveau de sa traduction en fonction du destinataire ciblé ainsi que de la situation d’énonciation et de communication ;
• en s’exerçant à la reformulation du français au français (indispensable pour l'entraînement à la traduction orale) ;
• en améliorant la qualité de la version quand le français est la langue-cible par un travail d’ordre stylistique et rhétorique.

Plan de l'intervention  
 

• Connaissances lexicales (études sur les synonymes/antonymes ; paronymes ; homonymes ; recherche du mot juste et de l’expression des nuances) ;
• apprentissage des niveaux de registre et des différences de tons ;
• ordre des mots et des prépositions dans la phrase ; emploi des modes appropriés ;
• entraînement à la traduction orale.

Activité pédagogique  
 

• Fiches explicatives suivies d’exercices d’application (sur documents dont fautes relevées dans les travaux d’étudiants)
• Correction immédiate en cours
• Reformulation des explications à la demande

Modalités de contrôle des connaissances  
 

Sessions 1 et 2 : Examen final, durée 2 heures (Coef. 1)

Support en ligne  
  En cours de réalisation
Bibliographie  
 

Traduire : entraînement à la traduction et à la traductologie, Mireille QUIVY, Ellipses, 2010
Dictionnaire des difficultés de la langue française, Larousse, plusieurs rééditions.
Nouveau Dictionnaire des difficultés du français moderne, DE BOECK, HANSE (Joseph), Duculot, Louvain-la-Neuve (Belgique), 3e édition (1994)
Le français correct : Guide pratique des difficultés, Maurice GREVISSE (plusieurs rééditions)

 

- Powered by GSite - Site by ID Alizés -