Présentation 

Fiches pédagogiques à télécharger

L’inscription pédagogique ne dispense pas de l’inscription administrative à l’Université, auprès du Service de la Scolarité.
Le dépôt de cette fiche est obligatoire pour pouvoir se présenter aux sessions d’examens


Date limite de dépôt au BFP (Bureau A 145) : jeudi 1er octobre 2015


Au-delà de cette date, vous ne pourrez pas vous présenter à la première session d’examens

Fiche pédagogique M1

Fiche pédagogique M2

Planning de la rentrée des masters LEA

Master Traduction Professionnelle LEA :

Master 1 Traduction professionnelle LEA : pré-rentrée le lundi 7 septembre 2015 de 10h à 12h en salle A616
Master 2 Traduction professionnelle LEA : pré-rentrée le Vendredi 4 septembre 2015 de 11h à 13h en salle D136


Les plannings du Master 1 et 2 Traduction professionnelle LEA seront communiqués à la rentrée
 

 

  Le système de management du Bureau des formations professionnelles de l’UFR ALLSH a été audité et certifié selon les exigences de la norme ISO 9001-2008.
Le parcours de formation, initiale et continue, du Master « Traduction Professionnelle-LEA » est certifié ISO 9001-2008.

 

Objectifs généraux de la formation

Le master Traduction Professionnelle – LEA, créé en 1981 (diplôme de Maîtrise), puis remanié en 2000 (diplôme de DESS) et en 20O3 (diplôme de Master), propose une formation professionnelle en traduction spécialisée vers le français.

Public visé

Cette formation s’adresse à des étudiants de niveau Licence 3 ou Master 1 en traduction, ou à des candidats pouvant attester une formation solide (au moins équivalente à la Licence) dans le domaine scientifique ou un domaine technique, et possédant le niveau requis en français, en anglais et dans une langue C.
Public en formation initiale, en formation continue ou en VAE manifestant un vif intérêt pour la communication internationale et les métiers de la traduction et remplissant les conditions d’admission.

Langues

français (niveau langue maternelle)
anglais (obligatoire)
allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, japonais, portugais, russe (au choix)

 

Domaines de spécialisation

La formation est axée sur les domaines Industries et techniques (informatique, et multimédia, télécommunications, transports, énergies, ingénierie, électronique, etc.) et sur la traduction marketing, juridique et éditoriale appliquée à ces domaines techniques.

Savoirs, savoir-faire et compétences

Cette formation aux métiers de la traduction vise l’acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, terminologiques, technologiques, thématiques, organisationnelles, communicationnelles et relationnelles. Les étudiants acquièrent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien toutes les étapes d’un projet de traduction : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d’outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation). La majorité des cours sont dispensés dans une salle d’informatique équipée de ressources matérielles et logicielles similaires à celles de l’environnement de travail d’un traducteur professionnel.

Insertion professionnelle

Un programme pédagogique d’insertion professionnelle a été spécifiquement mis en place pour les étudiants. Il regroupe toutes les activités professionnalisantes mises en œuvre pour accompagner les étudiants et les aider à préparer au mieux leur avenir professionnel : mémoire de traduction éditoriale en Master 1, mémoire de traduction technique en Master 2, jeux de rôles avec simulation grandeur nature d’un projet de traduction, stage à l’étranger assorti d’un cahier des charges, séminaires et conférences assurés par des experts, médias et réseaux sociaux professionnels, environnement technologique du traducteur professionnel, élaboration d’un manuel de référence sur la prestation de services en traduction, kits pédagogiques comportant toutes les ressources professionnelles propres à une thématique.

Débouchés

• Traducteur spécialisé exerçant à son compte ou en tant que salarié (au sein d’une organisation internationale, en agence de traduction ou en entreprise)
• Traducteur-localisateur en informatique (logiciels et matériels) et/ou en multimédia (sites Web, jeux vidéo et modules de formation en ligne)
• Traducteur d’édition
• Traducteur-relecteur
• Terminologue-lexicographe
• Responsable de la communication multilingue et interculturelle
• Spécialiste en ingénierie linguistique
• Chef de projet multilingue en traduction
• Coordinateur linguistique
• Testeur multilingue
 

Mobilité internationale

Master 2 — Stage obligatoire à l’étranger (de 3 à 6 mois)

 

Association des Étudiants du Master LEA Métiers de la Traduction


 Brochure "Master Métiers de la Traduction" à télécharger

- Powered by GSite - Site by ID Aliz├ęs -