Présentation 

 

  Le système de management du Bureau des formations professionnelles de l’UFR ALLSH a été audité et certifié selon les exigences de la norme ISO 9001-2008.
Le parcours de formation, initiale et continue, du Master « Traduction Professionnelle-LEA » est certifié ISO 9001-2008.

 

Objectifs généraux de la formation et pré-requis

Le master Traduction Professionnelle – LEA, créé en 1981 (diplôme de Maîtrise), puis remanié en 2000 (diplôme de DESS) et en 20O3 (diplôme de Master), propose une formation en traduction spécialisée vers le français.

Cette formation s’adresse à des étudiants de niveau Licence 3 ou Master 1 en traduction, ou à des candidats pouvant attester une formation solide (au moins équivalente à la Licence) dans le domaine scientifique ou technique, et possédant le niveau requis en français, en anglais et dans une langue C.

Langues

français (niveau langue maternelle)
anglais (obligatoire)
allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, japonais, portugais, russe (au choix)

 

Domaines de spécialisation

La formation est axée sur les domaines Industries et techniques (localisation informatique et multimédia, aéronautique, énergies, etc.) et sur la traduction marketing, juridique et éditoriale appliquée à ces domaines.

Savoirs, savoir-faire et compétences

Cette formation aux métiers de la traduction vise l’acquisition de compétences traductionnelles, interculturelles, terminologiques, technologiques, thématiques, organisationnelles et relationnelles.

Le master a en effet pour objectif de donner des compétences de traducteur professionnel capable de mener à bien toutes les étapes d’un projet de traduction : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d’outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation). La majorité des cours sont dispensés dans une salle d’informatique équipée de ressources matérielles et logicielles similaires à celles de l’environnement de travail d’un traducteur professionnel.

Débouchés

  • Traducteur spécialisé exerçant à son compte ou en tant que salarié (au sein d’une organisation internationale, en agence de traduction ou en entreprise)
  • Traducteur-localisateur en informatique (logiciels et matériels) et/ou en multimédia (sites Web, jeux vidéo et modules de formation en ligne)
  • Traducteur d’édition
  • Traducteur-relecteur
  • Terminologue-lexicographe
  • Responsable de la communication multilingue et interculturelle
  • Responsable en ingénierie linguistique (TAO, bases de données terminologiques, alignement, Web 2.0)
  • Chef de projet multilingue en traduction

Mobilité internationale

Master 1 — Possibilité d’effectuer le semestre 2 à l’étranger, dans une université partenaire.

Master 2 — Stage obligatoire à l’étranger (de 3 à 6 mois)

 

Association des Étudiants du Master LEA Métiers de la Traduction


 Brochure "Master Métiers de la Traduction" à télécharger

- Powered by GSite - Site by ID Aliz├ęs -