Objectifs et prérequis — Le Master Traduction Professionnelle-LEA, créé en 1981 (diplôme de Maîtrise), puis remanié en 2000 (diplôme de DESS) et en 2033 (diplôme de Master) propose une formation professionnalisante en traduction spécialisée vers le français.
Cette formation s’adresse à des étudiants de niveau Licence 3 ou Master 1 en traduction.
Admission — L’entrée en Master 1 est soumise à une sélection (20 places) : dossier et entretien individuel. L’entrée en Master 2 est également sélective (20 places) : dossier, tests de sélection et entretien individuel.
Formation continue — Validation des acquis de l’expérience (V.A.E.)
Compétences — Le Master vise à donner des compétences de traducteur professionnel capable de mener à bien un processus traductionnel complet : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d’outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), adaptation interculturelle, traduction, contrôle qualité (révision et relecture) et finalisation.
Domaines de spécialisation — Industries et Techniques (aéronautique, automobile, énergies), localisation (informatique et multimédia), traduction économique, juridique et éditoriale appliquées à ces domaines.
Débouchés — Traducteur spécialisé exerçant à son compte ou en tant que salarié (au sein d’une organisation internationale, en agence de traduction ou en entreprise) ; traducteur-localisateur en informatique (logiciels et matériels) et/ou en multimédia (sites Web, CD-ROM, jeux vidéo et modules de formation en ligne) ; traducteur d’édition, traducteur-relecteur ; responsable de la communication multilingue et interculturelle ; responsable en ingénierie linguistique (TAO, bases de données terminologiques, alignement, Web 2.0.) ; chef de projet en traduction.
Mobilité internationale
Master 1 — Possibilité d’effectuer le semestre 2 à l’étranger dans une université partenaire.
Master 2 — Stage obligatoire à l’étranger (3 à 6 mois)
Programme pédagogique d’insertion professionnelle — Visites en entreprise, jeux de rôles, stage à l’étranger assorti d’un cahier des charges, séminaires et conférences assurés par des experts, fiches métiers, glossaires spécialisés, réseaux professionnels, mémoires de traduction, fondamentaux de la pratique professionnelle.
Ancrage régional et national — Le Master entretient une étroite collaboration avec des entreprises régionales à dimension internationale. Il est partenaire de la SFT (Société française des traducteurs).
Dimension internationale —
Le Master fait partie des 64 formations européennes membres du réseau EMT (European Master’s in Translation).
Il est également membre du réseau LLP Erasmus OPTIMALE : Optimizing Translation Training in a Multilingual Europe (2011-2013).
Label — Le Master a obtenu le label de qualité EMT délivré par la Direction-Générale de la Traduction de la Commission européenne pour une durée de 4 ans (2011-1014).
|